小学论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 133|回复: 0

妙趣横生的英语单词含义(二)

[复制链接]

28万

主题

28万

帖子

84万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
848531
发表于 2016-8-9 16:53:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
          forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
          Douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”无关。
          Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
          Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
          Shootingstar是“陨石”,而不是什么“星”。
          Friendlycamera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
          Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
          Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。
          Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
          Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
          Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
          Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
          Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
          Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
          Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
          Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
          TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
          theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
          Gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
          pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
          castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
          liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
          dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
          Sendinsomeone’sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
          Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
          Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
          Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
          Don’tputhorsebeforethecart。是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
          Don’tteachfishtoswim。是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
          Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
          Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
          Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
          Guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
          AmericanPlan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
          Americanbeauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
          Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
          Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
          Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。
          Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
          Dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
          Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
          GoDutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
          TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
          Frenchletter是“避孕套”,而不是“法国信”。
          Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
          AGreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
          Italianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
          Spanishathlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-28 20:10 , Processed in 0.057319 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表