小学论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 77|回复: 0

同样是猪为什么活的和死的说法不同

[复制链接]

28万

主题

28万

帖子

84万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
848531
发表于 2016-8-9 11:39:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文里,活着的猪,它身上的肉叫猪肉;死了的猪,它身上的肉也叫猪肉。动物本身和从它们身上取得的肉的称呼是一致统一的。而英文却有所不同:猪是pig,猪肉是pork;牛是ox,牛肉是beef;鹿是deer,鹿肉是venison;小牛仔是calf,小牛仔的肉是veal;绵羊是sheep,绵羊肉是mutton。英文中,为什么这些动物的肉会有那么多的说法?
  其实这与英文发展的历史有关。十一世纪法国人入侵英文的发源地英格兰,并引进了法文。从此法文成为英国上流社会和统治阶层的语言,而平民百姓则继续使用英文。这种一国两文的情况持续了好几百年,直至十四世纪英文再度崛起,重新成为主流语言为止。但此时的英文中已经借用了很多法文词了。
  英文中的外来法文词大多是和上流生活有关的词汇。比如现在英文中很多跟政府法律
  (government, legislature, court),文化艺术(dance, language, art),生活品味
  (leisure, fashion, cuisine)有关的英文词汇,都是从法文中借来的。
  饮食也是如此。下流社会的猪牛羊,英文里是pig, ox, sheep,但一搬上餐桌,立刻身价百倍,连名字都改了,成为了高尚的发文pork, beef和mutton。
  补充几种肉类的说法:
  瘦肉:lean meat
  肥肉:fatty meat/ meat containing a large amount of fat
  五花肉:(猪的)streaky pork;(牛的)marbled beef
  鸡胸肉:chicken breast fillet/ breast (of a chicken) / white meat
  牛腰肉:sirloin
  鸡翅膀:wing/ wingtip
  肉馅:ground (minced) meat/ mincemeat
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-17 07:54 , Processed in 0.079457 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表