小学论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 56|回复: 0

[文学常识] 2010年高考文言文翻译口诀

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

3万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
39954
发表于 2016-8-12 21:14:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一、基本方法:直译和意译。
       
          文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
       
          二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
       
          “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
       
          “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
       
          “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
       
          “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
       
          “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
       
          “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
       
          古文翻译口诀
       
          古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
       
          先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
       
          全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
       
          照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
       
          力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
       
          若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
       
          人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
       
          “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。
       
          实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
       
          译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
       
          句子流畅,再行搁笔。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-8 15:57 , Processed in 0.070398 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表