家长、儿童教育论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 85|回复: 0

新概念英语二册中的希腊神话 妙语解读

[复制链接]

28万

主题

28万

帖子

84万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
848531
发表于 2016-8-10 18:03:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  《新概念英语》(New Concept English)自1967年在中国面市以来,就以其鲜明的浓缩性、系统性、经典性、权威性风靡中国英语市场,40年屹立不倒,长盛不衰,在广大英语学习者中有着极好的口碑,知名度、美誉度,其他教材无有可及。其中,一至三册均出自L.G.Alexander老先生一人之手,从英语初级到实践与进步再到培养技能,螺旋式上升,逐步而系统的提高英文学习者的听说读写译五方面的综合能力。
  在新概念的实际授课当中,我发现,要想把这套教材讲好,是一件非常不容易的事,尤其是讲出彩,讲出精髓,非花一番苦功夫不可。否则,学生花时间与精力却没能领略到教材的经典岂不可惜!而对于授课教师而言,精益求精,寻求真理般的备课,从而释放每分钟都精彩的《新概念》课堂,才是唯一宗旨目标,从而对得起学生,对得起教师的称号。
  今天就从新概念二册第28课No parking入手,感受Alexander老先生细腻的英文手法和文笔之后体现的醇厚的英文背景文化。
  本课一共有7个生词:rare,ancient,myth,trouble,effect,Medusa,Gorgon,这7个单词,每一个都是大有来头,看似简单的,讲好不易。尤其是最后两个,其中别有洞天。课文中对于Medusa和Gorgon都作了相同的解释――古希腊神话中的3位蛇发女怪之一。这样的解释,首先就出现了误导。学生会误认为Medusa和Gorgon是平行关系,是名字,各代表一个蛇发女怪。这种误导,很客观的讲,在于教材对于Gorgon解释的不清晰,不详尽,从而造成学习者的误读。
  在古希腊神话中,所谓Gorgon的英文解释如下(by Micha F. Lindemans):
  In Greek mythology a Gorgon is a monstrous feminine creature whose appearance would turn anyone who laid eyes upon it to stone. Later there were three of them: Euryale ("far-roaming"), Sthenno ("forceful"), and Medusa ("ruler"), the only one of them who was mortal. They are the three daughters of Phorcys and Ceto.
  The Gorgons are monstrous creatures covered with impenetrable scales, with hair of living snakes, hands made of brass, sharp fangs and a beard. They live in the ultimate west, near the ocean, and guard the entrance to the underworld.
  A stone head or picture of a Gorgon was often placed or drawn on temples and graves to avert the dark forces of evil, but also on the shields of soldiers. Such a head (called a gorgoneion) could also be found on the older coins of Athens. Artists portrayed a Gorgon head with snake hair, and occasionally with a protruding tongue and wings.
  要画成图画,这Gorgon其实就是这般模样:
     

U2440P42T31D41786F915DT2008031413523201.jpg

U2440P42T31D41786F915DT2008031413523201.jpg

古希腊神话中的Gorgon
  但Medusa却不太一样,虽是蛇发女怪三姐妹之一,但还不至于像其他两个长得实在是对不起观众,客观的说,五官还是端正的,脸蛋还是细腻的。

U2440P42T31D41786F916DT2008031413523201.jpg

U2440P42T31D41786F916DT2008031413523201.jpg

Medusa
  所以,她的知名度自然大些,大家也相对熟悉一些。
 相貌是爹妈给的,做子女的,自然没有选择的权利,Gorgons姐妹就是生气也没用。问题是,看到课文的翻译,特别是在了解背景文化后,这气也自然就跟着上来了。因为课文里把Gorgon也解释为3位蛇发女怪之一,这样就很容易产生错误理解:Gorgon和Medusa一样,都是这类妖怪的名字,是3个蛇发女怪中的两个,互为姐妹。但这样一来,就出现了问题,蛇发女怪不是三个了,而成了四个:Medusa,Sthenno,Euryale和Gorgon了。这完全不符合希腊神话的本身内容,况且也冤枉了Phorcys和Ceto夫妇,人家两口子就生了3个闺女,这第四个,哪冒出来的!
  先别急,稍安勿躁,再看看牛津高阶的解释:(in ancient Greek stories)one of three sisters on their heads instead of hair, who change anyone that looks at them into stone.戈耳工蛇发女怪(古希腊神话中3个蛇发女怪之一,人见之即化为石头)。
  问题似乎更麻烦了,牛津高阶的翻译与新概念教材翻译如出一辙,难道也有问题?其实不然,这个解释没错,看来教材也就是引用的这个翻译。
  那问题出哪了?这几个人之间到底是什么关系呢?
  其实简单:Phorcys和Ceto夫妇只生了3个女儿,分别是Medusa(美杜莎),Sthenno(西丝娜),Euryale(尤瑞艾莉),她们三个有着共有的名字,总称:Gorgon(蛇发女怪),由于是三姐妹,所以,Gorgon应以名词的复数形式出现――Gorgons,这样,自然Gorgon就是Gorgons中的一个,即3个蛇发女怪之一。
  这样看来,牛津高阶与教材的解释似乎都没有问题了。从字典词条解释的角度上来说也许如此,但要从读者理解的角度和词汇的准确翻译角度来说,这样的解释其实是不清晰,不详尽的。它极易使读者产生误读。只要是产生误读的翻译,在我看来,不说失败,最起码是有欠缺,有待改进的。
  这样的解释会好一些:Gorgons(古希腊神话中的3位蛇发女怪,包括Medusa,Sthenno,Euryale三姐妹,其单数形式Gorgon)
  这样一来,课文里的原句:I asked him what it was and he told me that it was Medusa, the Gorgon.在理解上就不会有歧义了。
  不仅是单词,本课的知识点更值得剖析一番,仅仅第一句话,就是英文学习当中的难点和争议的地方。
  Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths.课文注释1:one of those rare people who believes in ancient myths,少有的相信古代神话的人之一。其中who believes in ancient myths是一个从句,起定语作用,修饰one;由于one是单数,因此,从句中需用单数动词。of those rare people是另一个定语,也用来修饰one。[!--empirenews.page--]
  教材的的注释看起来似乎很有道理,但果真如此吗?
 再来看看传统教学当中的解释:one of+可数名词复数引导的定语从句中,谓语动词应用复数;而one of+可数名词复数前有the,only或the only修饰,定语从句中的谓语动词用单数。
  He is one of the students who study very hard at school.
  He is the(only/the only) one of the students who studies very hard at school.
  矛盾出现了!怎么回事?哪个对,哪个错?难道是Alexander老先生写错了吗,把本该用的believe用成了believes?
  在解决疑问之前,我们先讲一个发生在上个世纪80年代初的小故事,相信看完这个故事,大家的思路就清晰了。这里,不得不提一个人,就是哈尔滨工业大学教授,原哈工大英语专业研究生教研室主任赵振才老师,个人非常欣赏的一位多才善思、勤于耕耘的著名学者,这个故事正是听他所述,从而启发良多。
  在80年代,就这个one of+可数名词复数引导的定语从句的用法,谓语动词应用复数还是单数的矛盾,曾经引发了中国教师和美国教师的一场争论,中国教师说,在上述结构中,who/that/which只能用复数名词,而美国教师则说,在上述结构中应该用单数动词。我们的中国教师无一不认为美国教师的说法是荒谬至极的,而由于当时美国老师不能出示有力的证明,这场争论就以中国老师的“胜利”而告终。
  觉得很不可思议是吧?赢得极为荒谬!冷静下来,深刻挖掘其用法,其实不难发现,在one of+可数名词复数引导的定语从句中,谓语动词使用单数同样是正确的。就像是Alexander老先生在28课No parking第一句当中的表达,这一手法在新概念三册第25课The Cutty Sark首段第七行当中得以再次领略,The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.注意,定语从句的谓语部分仍然使用单数形式has。
  在英文原著Days With Sir Roger De Coverley(By Joseph Addison and Sir Richard Steele.)中,也有相同的句式。看这一段第1句的表达,My worthy friend Sir Roger is one of those who is not only at peace within himself, but beloved and esteemed by all about him. He receives a suitable tribute for his universal benevolence to mankind, in the returns of affection and good-will, which are paid him by every one that lives within his neighbourhood. I lately met with two or three odd instances of that general respect which is shewn to the good old Knight. He would needs carry Will Wimble and myself with him to the county-assizes. As we were upon the road, Will Wimble join`d a couple of plain men who rid before us, and conversed with them for some time; during which my friend Sir Roger acquainted me with their characters.其中,关系代词who之后仍然使用谓语动词的单数形式is。
  再来看看2008-2-8的一则新闻(www.thisislondon.co.uk)Blair tipped to be World Bank president as disgraced Wolfowitz resigns,其中的一段,Nobel prize-winner Joe Stiglitz, a former senior vice president at the World Bank, said: "He is one of the people that is clearly being discussed."用法一致。
  这么看来,传统体制教学下的解释“one of+可数名词复数引导的定语从句中,谓语动词应用复数”就有问题了,最起码,说得不够全面。那么,按教材所说,定语从句是对one的修饰就没有问题了吗?
  我们看看名家们对此如何解释,当今世界最负盛名的英美语言学家、语法专家R. Quirk说:如果在one of + 复数名词构成的名词短语的后面跟有一个定语从句的话,则定语从句中的动词的数应该跟one相一致,还是应该跟复数名词相一致,就往往存在着一个进行选择的问题。
  牛津高阶的原著A.S.Hornby也说:很难断定正确与否。
 这么看来,这确实是英文语法中一个有争议的问题。既然有争议,偏向哪一头都有失偏颇,所以,可以得出结论,“one of+可数名词复数”引导的定语从句中,谓语动词既可以用单数也可以用复数,但习惯是多使用单数形式。
  英语学习就是这样,要和具体的使用相结合,要实事求是,不可想当然,更不能形而上学,毛主席说得好,没有调查就没有发言权。当追根溯源的探究与发现之后,英语本身的质朴与简单就摆在了眼前。
  新概念教学中类似的知识点不在少数,需要教师把英文本身的魅力深入挖掘,需要持之以恒的努力。
  经典的教材的经典之处,只有努力钻研,才能为学员展现出其强大的魅力。
  愿经典新概念的经典之火永远燃烧。
  Gorgons背景补充:
  戈耳工是希腊神话中的蛇发女妖三姐妹,居住在遥远的西方,是海神福耳库斯的女儿。她们的头上和脖子上都布满鳞甲,头发都是一条条蠕动的毒蛇,都长着野猪的獠牙,还有一双铁手和金翅膀,任何看到她们的人都会立即变成石头。
  在戈尔工蛇发女妖三姐妹中,只有美杜莎是凡身,她的姐姐丝西娜和尤瑞艾莉都是魔身。据说美杜莎曾经是一位美丽的少女,而为海皇波塞冬所爱。可她自视长得好,竟然不自量力地和智慧女神比起美来。雅典娜被激怒了,她施展法术,把美杜莎的那头秀发变成了无数毒蛇。美女因此成了妖怪。更可怕的是,她的两眼闪着骇人的光,任何人哪怕只看她一眼,也会立刻变成毫无生气的一块大石头。
  宙斯之子珀尔修斯知道这个秘密,因此背过脸去,用光亮的盾牌作镜子,找出美杜莎,在雅典娜和赫耳墨斯的帮助下割下了她的头。从美杜莎的躯体里跳出双翼飞马珀伽索斯和巨人克律萨俄耳,他们都是波塞冬的后代。珀尔修斯躲避美杜莎两个姐姐的追杀时,在空中遇到狂风的袭击,被吹得左右摇晃,从美杜莎的头颅上滴下的鲜血落到利比亚沙漠中,成为毒蛇。戈尔工的血液虽然剧毒,却拥有特殊的力量,曾赋予埃里克特翁尼亚斯以起死回生的能力。珀尔修斯用割下的美杜莎的头颅杀死了海怪塞特斯,回去后把头颅交给雅典娜,雅典娜把它固定在自己的盾牌/胸甲中央。戈尔工三姐妹的头像常被艺术家用在象征性的徽章、建筑的装饰物甚至雅典的钱币上,也曾用于士兵的盾牌上。
新概念英语四册全套资料下载专题
http://www.yingyu.com/zhuanti/2008/xgnxz.htm
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-17 20:26 , Processed in 0.085600 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表