家长、儿童教育论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 88|回复: 0

奥运英语双语菜单

[复制链接]

28万

主题

28万

帖子

84万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
848531
发表于 2016-8-10 17:53:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。  《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。
  正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法。新版 《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。
  以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法:
  饺子 Jiaozi
  包子 Baozi
  馒头 Mantou
  豆腐 To-fu
  麻婆豆腐 MaPoTo-fu
  佛跳墙 Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMaw)
  锅贴 Guotie(Pan-friedDumpling)
  馄饨 Wonton
  宫保鸡丁KungPaoCkicken
  “蓝花珍品二锅头” Lanhua ZhenpinErguotou
  “红星珍品二锅头” RedStar ZhenpinErguotou
  “剑南春” Jiannanchun
  “蒙古王” MongolianKing
  “二锅头” ErGuoTou
  “珍品二锅头” “ZhenpinErguotou
  "精装二锅头” Hongxingerguotou
  清蒸童子鸡 SteamedPullet
  夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)
  红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-17 10:11 , Processed in 0.068784 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表