作文网 发表于 2016-8-12 21:07:04

文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

  二、误译文言虚词
  例2.将画线的语句译成现代汉语。
  于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。(2007年高考广东卷)
  误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
  解析:句中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项在中学教材中出现过,如《陌上桑》中的“但坐观罗敷”。
  应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
相关阅读:

   
   
      
            文言文翻译十大失分点
      
      
            文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词
      
      
            文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词
      
      
            文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
      
      
            文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范
      
      
            文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩
      
      
            文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气
      
      
            文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系
      
      
            文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系
      
      
            文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识
      
      
            文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞
      
   
页: [1]
查看完整版本: 文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词