作文网 发表于 2016-8-12 21:07:01

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词

  一、误译文言实词
  例1.将画线的语句译成现代汉语。
  重荣谓晋无如我何,反意乃决。重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘曦相结。契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。
  (《新五代史,安重容传》)
  误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。
  解析:在这个句子中,“利”,形容词的意动用法,译为“认为……有利”。
  这里将“利”误译为形容词使动用法,“使……有利”。失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。
  应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。
相关阅读:

   
   
      
            文言文翻译十大失分点
      
      
            文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词
      
      
            文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词
      
      
            文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
      
      
            文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范
      
      
            文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩
      
      
            文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气
      
      
            文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系
      
      
            文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系
      
      
            文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识
      
      
            文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞
      
   
页: [1]
查看完整版本: 文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词